新华网北京7月27日电(记者吴晶) 中国国家汉语国际推广领导小组办公室27日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。这也是新中国成立60年来,中国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。
中国国家汉办组织海内外学者翻译《五经》,不仅是学术领域的一项盛举,更是中华文化传播史上的一个新坐标。这不仅可以弥补《五经》始终缺乏权威现代译本的空白,更将使强调和谐的中国儒家文化以更加积极的姿态走向世界。
《五经》是指《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》,是中国最古老、最神圣的典籍。这些重要的中华古籍,不仅可以让人们了解当时的历史发展、社会生活,也为让人们了解中国古代的哲学思想——儒学提供了重要条件,为推动中外跨文化交流提供了有效途径。世界各国人们可以从《五经》中读到与世界其他古经不同的哲学思想,理解中国人自古就追求“和而不同”“求同存异”“以和为贵”的民族大义。
由于种种原因,《五经》始终未能由中国人自己来组织翻译,而是由外国学者对部分经文自行翻译。《五经》之所以可以在21世纪之初的中国启动全球性的翻译工程,是因为新中国在成立60年之际,已经具备了《五经》翻译的“硬件”和“软件”。随着中国综合国力和国际影响力的提升,中国具备了大规模组织翻译工程的能力,拥有了吸引海内外高端学者的吸引力,更迎来了海外需要了解中华文化的契机。
《五经》翻译项目是构建中华文化传播长效机制的有益探索。中国政府启动这一项目,是在多位海内外知名学者的倡议下进行的。通过整合国内外的学术资源和成果,将为今后的中华文化传播奠定基础,储备人才。
确保《五经》的翻译忠实于原文、服务于当代,是对翻译工作者的挑战,更是对领导组织工作的考验。政府有关部门需要科学规划、有序组织,社会各界也应给予关注支持,使中国文化的重要价值早日得到充分认识,使中国人在全球化的时代可以扮演更加积极的角色。